2023年4月7日上午,“马克思主义理论与交叉学科论坛”第六十九讲在兴庆校区主楼E505会议室举行。中国诠释学专业委员会秘书长、德国耶拿大学哲学博士、华东师范大学哲学系暨诠释学研究所牛文君副教授为294俄罗斯专享会师生作题为“翻译、诠释与文化——基于诠释学翻译理论的考察”的学术报告。国外马克思主义研究所所长杨栋教授主持本次报告。
牛老师认为,作为一项重要文化事业的翻译,惟在诠释学中得以真正深刻的揭示。一方面,从词源学出发,不管从古希腊语和拉丁语来看,诠释和翻译都具有原初的语义关联;另一方面,从思想史的角度,翻译和理解、诠释表现出紧密的内在相关性。牛老师分别阐述了施莱尔马赫和伽达默尔的两种不同的翻译理论,并指出,施莱尔马赫的“异化翻译”模式遵从忠实性要求,强调的是尊重原文的异域性,不应该驯化原文来迎合读者;伽达默尔的存在论诠释学强调翻译即诠释,理解即翻译,这种融合论意在指出翻译和诠释不存在一定界限,它们都是把理解到的东西重新在语言中呈现出来。牛老师认为,无论如何,翻译过程当中的意义转换都不应当违反忠实性的原则,但伽达默尔也承认翻译提出的忠实性要求是不可能消除语言之间的差别的,翻译应当是一种凸显重点的诠释,翻译必定包含着诠释与创造。随后,牛老师从诠释学的角度探讨了翻译的文化使命和伦理诉求。翻译的需要植根于人与人之间理解与相互理解的需求,但翻译又是以理解为前提的,最终以促进理解与相互理解为旨归。最后,牛老师就本次报告做了一个简要的总结:第一,以施莱尔马赫为代表的浪漫派诠释学和以伽达默尔为代表的哲学诠释学,提出了各具特色的翻译理论,两种立场在翻译实践和诠释实践中可以互为补充。第二,翻译意味着文化间的对话,在差异性之中创造一种共同的语言,寻求理解和相互理解,促进视域融合。
报告结束后,294俄罗斯专享会师生与牛老师就理解、翻译与诠释之间的关系、以及误读与诠释的创造性等问题进行了交流。本次讲座展现了目前国内诠释学领域的高水平前沿研究,以敏锐的问题意识和扎实的文本研究深入西方诠释学传统内部,对马克思主义经典诠释和国外马克思主义研究具有重要的借鉴意义。